:-). Zusammentreffen dreier gleicher Buchstaben, Abkürzungspunkt und Auslassungszeichen am Satzende, Anführungszeichen in Kombination mit anderen Satzzeichen, Der kleine Unterschied: „-sprachig“ und „-sprachlich“, Die Wörter mit den meisten aufeinanderfolgenden Vokalen, Die verschiedenen Bedeutungen von „reißen“ und „schreiben“, Einfach erklärt: Was ist ein Kasus? How would you express this difference in meaning in different sentences in German? Black Lives Matter (BLM) is an international activist group. (nicht zu verwechseln mit Doch, Sie haben geraucht! Black Lives Matter (BLM) is an international activist movement, originating in the African-American community, that campaigns against violence and systemic racism toward black people. I'm not entirely convinced, but it's a good argument. ;-). Bitte laden Sie die Seite neu, um sie der neuen Größe anzupassen. And on a more general note, why wouldn't somebody link something they find interesting/ relevant/ whatever? (nicht meine Wortwahl, die von Antifa Superstripper). Den ersten Satz würde ich ganz anders formulieren.). They originated in the African-American community. #BabyLivesMatter(BLM) So insidious. (Die Polizei beschwert sich über mangelende Kooperation; allerdings führt der Link auch zu einer Webseite mit dem Namen 'lawenforcement today', was eher nicht übermäßiges Verständnis für CHOP naheliegt.). Oder vielleicht erzähle ich einfach Unsinn :-(. Okay, ich nehme all meinen Optimismus bezüglich der Black-Lives-Matter-Bewegung ganz schnell wieder zurück. Ist leider kostenpflichtig. Sie sind öfter hier? Ich werde ganz bestimmt nicht davon ausgehen, dass ausgerechnet die beiden o. g. Medien den wahren Tathergang als erste gewissenhaft recherchiert haben. I love you. Bei der Drei habe ich Zweifel. Jessica Watters, Pink Hats and Black Fists: The Role of Women in the Black Lives Matter Movement, 24 Wm. Natürlich gibt es einen Plural von Leben, aber er wird im Deutschen viel seltener verwendet, würde ich sagen. For what it's worth, I do not see the text quoted in #73 when I follow the link to Reddit in #63. Audioaussprache auf Englisch anhören. Hast du dir diesen Korinthenkackermodus patentieren lassen, oder dürfen den andere auch verwenden? R I P . "Black lives matter" and "Black lives count" don't mean exactly the same thing (irrespective of the fact that only one of them is a slogan). Maybe I should complain more often so people recognize my complaints as such :-). By combating and countering acts of violence, creating space for Black imagination and innovation, and centering Black joy, we are winning immediate … Natürlich gibt es einen Plural von Leben, aber er wird im Deutschen viel seltener verwendet, würde ich sagen. "Black lives matter" ist eine absolute Aussage: Die Leben von dunkelhäutigen Menschen werden nicht in Relation zu denen anderer Gruppen bewertet, sondern haben eine Bedeutung, einen absoluten Wert in sich. Glad I asked, I wouldn't have thought of that. Allerdings hat mich dein Edit dann verwirrt - das Argument über die Erststellung von Partikeln ist mir völlig neu, aber wo ich jetzt drüber nachdenke, klingt es richtig. Und Leo-Diskussionen wären bedauerlich kurz! Why reference second-string publications when I had already linked a NYT article about the case in the Trump-Ära thread next door? It will depend on how badly the crime scene was tampered with and how reluctant witnesses are going to be to come forward. Als jemand, der so gut wie nichts mit Geschäftlichem und Büroalltag zu tun hat, hatte ich das bisher immer nur ganz naiv als eine ungefähre Zeit am Abend verstanden. Und dann noch dreimal auf derselben Seite! Kurzanleitung zum persönlichen Bereich (Mein LEO). *Halt da kann man nichts machen. OK, then, let's phrase the question differently. Und was ist bei den vielen geretteten Leben anders? Not that the comments here and in the other thread haven't been enlightening so far. I know you probably didn't mean it like that, but it did sound a bit as if you're setting the standards here. Wort und Unwort des Jahres in Deutschland, Wort und Unwort des Jahres in Liechtenstein, Wort und Unwort des Jahres in der Schweiz, eine von Black Lives Matter organisierte Demonstration. Ist es bei den einen der Lebensalltag, bei den anderen die physische Existenz? Er setzt sich für die «Black Lives Matter»-Bewegung ein, weil seine Familie schon von Polizeigewalt betroffen war. Ich habe es aus dem Artikel von "Don Alphonso" auf Welt.de. It matters. Es gibt nun mal kein anderes deutsches Verb (jedenfalls fällt mir keins ein), und deshalb halte ich die Bedeutung und die Nuancen für weiter gefasst als 'count' im Englischen. englisch, wörtlich „schwarze Leben zählen“ Aussprache Info Lautschrift [ˈblɛk ˈlaɪ̯fs ˈmɛtɐ] Weitere Vorteile gratis testen. Das ist einfach ein wörtliche Übersetzung, hinter der vermutlich genauso viel Reflektion steckt wie hinter 'am Ende des Tages'. But peaceful protests against grievances that are all too real are a legitimate form of political speech. Ändert man die Wortfolge, könnte ich mir dagegen auch als Partikel vorstellen: Schwarze Leben zählen auch, d. h. 'Schwarze Leben zählen doch/ja!' So liegen Sie immer richtig, „m/w/d“? Aber das soll mein letztes Wort zu dem Fall sein. The incident occurred at approximately 5 p.m. on Saturday June 20 after three teenage boys went to a store in South Chicago to buy some candy and ended up having a brief encounter with 19-year-old Laroy Battle inside the establishment. It's the same problem. I wouldn't consider the standard transl. (Allerdings könnte man da diskutieren, ob die Partikeln hier nicht vielleicht Attribute zu den nachfolgenden Nomen darstellen und mit ihnen zusammen dann ein Satzglied bilden.). Bei Schwarze Leben zählen auch mit Betonung auf auch wäre die Bedeutung für mein Empfinden dagegen 'ebenfalls'. Aber ist das denn auf Englisch so viel anders? Dann sollten Sie einen Blick auf unsere Abonnements werfen. "Schwarze Leben" funktioniert m.E. (Das schönste Beispiel liefert jedoch Google mit 'schwarz lebt Materie'.). Es gibt mittlerweile sogar Tshirts zu kaufen, auf denen "Schwarze Leben zählen" steht. Das ergibt dann keinen Sinn. :-). So now that we've got a thread on it, can I just ask how it's usually translated? I don't recall reading about vigilantes patrolling the streets of Seattle prior to CHOP. Where no reputable standard sources are availble (not the case here) or the topic requires it, I have no objections to more obscure sources being cited. Weil im Deutschen eher der Singular für "Leben" üblich ist? Dann sollten Sie … Mir fällt auch kein einziges Gegenbeispiel ein. Im Übrigen stimmt es nicht, dass über die Toten nicht berichtet wurde. Ich habe es heute morgen gelesen. Es wurde m.E. Nein, es ist das gleiche Stilmittel in beiden Sprachen (s. auch #35). The usage is challenging probably because of the the set phrase "it doesn't matter" or in general, "XX doesn't matter" in English. Da konnte man ja nicht ahnen, dass der Satz mal in großen gelben Lettern auf der 16. Und ich glaube, wenn ich mir so die Fundstellen betrachte, dass sich "Schwarze Leben zählen" schon durchgesetzt hat, auch in den Medien. Dort sieht man einen tweet von: Malice Antifa Superstripper. I'm just wondering if "Schwarze Leben zählen" really has the same impact in German as "Black lives matter" does in English. Navy sailors are allowed to advocate for Black Lives Matter at work because the military branch sees the organization as a "public policy issue" and not "politically partisan." mit Ihrer Spende leisten Sie einen Beitrag zum Erhalt und zur Weiterentwicklung unseres Angebotes, das wir mit viel Enthusiasmus und Hingabe pflegen. Some, Select Black Lives Matter. [Korinthenkackermodus] "Der auslösende Vorfall war der Tod von Trayvon Martin, ein anders gelagerter Fall als bei George Floyd". Ich bin ja [Modalpartikel!] I love you. *Doch Sie haben geraucht! Women & L. 199 (2017-2018) Linda S. Greene, et al., Talking About Black Lives Matter and #MeToo, 3 4 Wis. J. L. Gender, & Soc'y 109 (2019). „Black Lives Matter“-Debatte: Rassismus ist keine Einbahnstraße!. Eine kleine Gruppe unerschrockener schwarzer Intellektueller mahnt, dass Black Lives Matter Opfer des eigenen Erfolgs zu werden droht. Aufgeklärt wird da eh nix mehr. Ich empfinde die Verwendung als nicht synonym und, wie gesagt, im Deutschen als idiomatischer. I was totally unaware of it. in: Was am Ende zählt ist nicht das Geld, sondern das Leben, das man gelebt hat. But I, for one, would rather not have one person decide what should be linked or not. Wo stand etwas von stolz sein? 'Schwarze Leben zählen' hat sich m.E. Right. ", obwohl es zwei sind. Die Geschichte war wohl so, daß jemand mit einem ähnlichen Fahrzeug vorbeigefahren ist, und etwas herumgeballert hat (drive-by shooting). I'm sure he'd have something enlightening to say about this. Dismissing anything that's not the NYT without even looking at it is exactly what disenfranchises Trump supporters and people with different opinions to the LEO mainstream. auch im Deutschen in der Pluralform als gängige Übersetzung etabliert, da diese Form transportiert, dass es hier um jedes einzelne Individuum geht und zwar ausnahmlos und unanfechtbar. - Jetzt registrieren! – geschlechts­neutrale Stellen­aus­schreibungen, Der etymologische Zusammenhang zwischen „Dom“ und „Zimmer“, Die Schreibung von Verbindungen mit „frei“, Verflixt und zugenäht! Black lives do matter. Gendern für Profis: zusammen­gesetzte Wörter mit Personen­bezeichnungen, Geschlechtsneutrale Anrede: Gendern in Briefen und E-Mails, Geschlechtsübergreifende Ver­wendungs­weise maskuliner Formen, URLs und Mailadressen: Rechtschreibung und Zeichensetzung, Webseiten richtig verlinken in Word und Outlook, „das“ oder „dass“? The Manhattan Institute’s Max Eden on critical race theory being taught in schools across the country. Jeder, der sich politisch interessiert, kann genug Englisch, um es zu verstehen. Warum nicht? Auf Real Time with Bill Maher beispielsweise drückte Bill Maher seine Unterstützung für die Formulierung „Black Lives Matter“ aus, indem er darlegte, dass „All Lives Matter“ „implies that all lives are equally at risk, and they’re not“ (Deutsch „‚All Lives Matter‘ impliziert, dass alle Leben gleichermaßen bedroht sind und das sind sie nicht.“). :-). I complained about the selection of sources in #63. Das stimmt. M.E. Thanks for the clarification. Maria: "You should get out of these clothes immediately. Man findet immer wieder Übersetzungen mit 'schwarze Leben zählen', wie hier: es gibt noch etliche weitere Beispiele, die ich nicht alle verlinken möchte. Edit: Mir fällt noch ein grammatisches Argument ein: Modalpartikeln sind (im Unterschied zu Adverbien) nicht allein erststellenfähig, weil sie keine eigenen Satzglieder sind. ä.). And thanks to thesheshirecat for the link to the other thread. Es ist ein Brauch von alters her: Wer Sorgen hat, hat auch Likör! The recent Black Lives Matter protests peaked on June 6, when half a million people turned out in nearly 550 places across the United States. Um Vokabeln speichern und später lernen zu können, müssen Sie angemeldet sein. Bei dem Bekannten/der Bekannten hast du mich allerdings erwischt. In this context - a political slogan - the impact is a crucial part of the meaning. Klaus' und Beates Leben hat sich völlig geändert, seit das Kind da ist. ), Nach meinem Empfinden verbieten sich hier jegliche Abtönungen. Es war eine Bekannte, die BLM-Mitbegründerin Patrisse Cullors, die Garzas Facebook-Beitrag unter dem Hashtag #BlackLivesMatter teilte. ( “Black people. Ich weiß nicht, was ich davon halten soll. Für solche Zwecke hat man sein Smartphone ja immer dabei. da diese Form transportiert, dass es hier um jedes einzelne Individuum geht und zwar ausnahmlos und unanfechtbar. Vor allem aber im Plural klingt es für mich seltsam. Inspector Clouseau opens car door and falls into a fountain. kann ich aufgrund der vorherigen Formulierungen nicht nachvollziehen. I don't recall reading about "riddled with bullets". That said, throw another baby on the barbie, cannibalize her profitable parts, and sequester her carbon pollutans. Tippen Sie Pinyin-Silben ein, um die chinesischen Kurz-Zeichen vorgeschlagen zu bekommen. Clever, even. #55 Davon abgesehen ärgert es mich, dass ich keine Erklärungen oder Regeln dafür finde, wann man im Deutschen den Plural für Leben benutzt und wann nicht. überwiegend Deiner Meinung, z. Ach bei der deutschen Wikipedia, dort « les vies noires comptent » bei den Franzosen. (Wie gesagt, das ist ein sehr anderer Ton als das knappe, faktische 'Black lives matter' und deshalb nicht ideal. Übrigens sind manche Partikeln schon erststellenfähig, z. [/Korinthenkackermodus] ;-). Zieht sich wie ein roter Faden durch unsere Leben, wird weitergegeben wie in anderen Familien ein Schmuckstück.". 53.). Mit Duden Plus nutzen Sie unsere Online-Angebote ohne Werbeeinblendungen, mit Premium entdecken Sie das volle Potenzial unserer neuen Textprüfung: Der „Duden-Mentor“ schlägt Ihnen Synonyme vor und gibt Hinweise zum Schreibstil. "Schwarze haben ein Recht auf Leben" wäre ein idiomatischer Satz, bedeutet aber natürlich nicht ganz dasselbe. So progressive: one step forward, two steps backward. Melden Sie sich an, um dieses Wort auf Ihre Merkliste zu setzen. Ich würde das durchaus mit 'matter' übersetzen, wie z.B. … Wann kann der Bindestrich gebraucht werden? Verwenden Sie folgende URL, um diesen Artikel zu zitieren. https://writingexplained.org/lifes-or-lives-d... https://thegeekygaeilgeoir.wordpress.com/2017... https://www.fes.de/oas/portal/pls/portal/file... http://www.deutschlandfunk.de/schwarze-protes... https://img00.deviantart.net/863b/i/2011/306/... https://en.wikipedia.org/wiki/Lifes_Rich_Pageant. Und kann jemand diesen Albumtitel erklären? zur Emphase an den Satzanfang gestellt und bedeutet as well. I think my technical memo also says that Korinthenkackermodus shall not be nested :-). Danke! Garza, Patrisse Cullors and Opal Tometi founded the #BlackLivesMatter Movement in 2013 in response to the acquittal of George Zimmerman — the man who fatally shot Trayvon Martin, an unarmed Black teenager. Um eine neue Diskussion zu starten, müssen Sie angemeldet sein. Andere Medien bestätigen den Tod des 16-Jährigen und halten sich mit Schuldzuweisungen und Schlussfolgerungen vorerst wohlweislich zurück. Their small town rapidly took sides. Anmeldung und Nutzung des Forums sind kostenlos. That's sort of the explanation I came up with myself, that "zählen" and "count" just aren't 100% equivalent and that the perception is the same in both languages in this instance. Oder wie würdest du den Unterschied zwischen „safety“ und „security“ im Deutschen ausdrücken oder den Unterschied zwischen „Ich habe gestern meinen Nachbarn besucht“ und „Ich habe gestern meine Nachbarin besucht“ im Englischen? Beautiful shot placement. genommen. Nach meinem Empfinden verbieten sich hier jegliche Abtönungen. Ich zitiere mal ein bisschen aus dem zweiten Link: Police and detectives were unable to find evidence at the scene of the shooting with [Police Chief Carmen] Best stating: “It is abundantly clear to our detectives people had been in and out of the car after the shooting.”, Detectives are currently looking for witnesses to gather information about what happened[...], Es weiß zur Zeit also niemand, was passiert ist. Es gibt, wie im Beispiel oben, einen Menge Sätze, in denen ich das deutsche 'zählen' eben mit 'matter' übersetzen würde, nicht mit 'count'. : Wie man Black lives matter. Vielen Dank, dass Sie unser Angebot durch eine Spende unterstützen wollen! Die Italiener haben "le vite dei neri contano", also "das Leben der Schwarzen", die Spanier und Portugiesen "Las Vidas Negras Importan./Vidas Negras Importam" (sind wichtig/bedeutsam/wertvoll). Nee, gar kein Unsinn! I searched for "placement" on that page, and the word wasn't found. Um Übersetzershimmels Willen! https://www.nytimes.com/2012/05/17/us/trayvon... Das habe ich mir gerade duchgelesen. Hinweis: Spenden an die LEO GmbH sind leider nicht steuerlich abzugsfähig. ('auch' nicht als 'as well', sondern als Modalpartikel.). That's probably why hm--us attempted to put in a "doch" back in #4 in her translation. Das hat sich aus lauter Faulheit als gängige Übersetzung etabliert, nicht weil es auf Deutsch irgendwelche Nuancen transportiert (auch wenn ich es großartig fände, wenn es in welcher sprachlichen Form auch immer so verstanden würde). Dann ist es mir auch einmal erlaubt, oder? Ich habe eigentlich etwas ganz anderes gesucht und dieses hier gefunden: https://abcnews.go.com/US/teenage-boys-shot-d... "Two teenage boys were shot to death after asking the suspect how tall he was when they were buying candy from a store. History. Ich stimme allerdings zu, dass das inzwischen die gängige Version zu sein scheint. Sie sind öfter hier? Klare Fälle sind für mich was anderes, auch reine Aufmerksamkeit. I wish dude were still here. Its use is very old, but R.E.M. & Mary J. Die wollten wohl in das CHOP, weil man ihnen gesagt hat, daß sie dort sicher sind. Sein Cousin wurde vor 15 Jahren von einem Polizisten getötet. Reddit and Law Enforcement Today are not sources whose quality or bias is well understood, as opposed to say, the New York Times or the Washington Post. Our lives matter.”), aus dem ihr Bekannter den Twitterhashtag "Black lives matter" gemacht hat, ist es doch genau das: jedes einzelne Leben zählt. in den USA entstandene internationale Bewegung (3a) gegen Gewalt und Rassismus gegenüber Menschen mit dunkler Hautfarbe, englisch, wörtlich „schwarze Leben zählen“. Und hätte natürlich das gleiche Problem mit 'zählt', aber da es in dem ursprünglichen Kontext ja keine Parole war, hätte ich vermutlich etwas wie 'ist von Bedeutung/ ist wichtig' etc. Dass es einen Unterschied im Englischen gibt, bedeutet ja nicht, dass dieser auch ohne größere Umschreibungen ins Deutsche übertragbar wäre. Herkunft Info. BLM regularly protests police killings of black people and broader issues of racial profiling, police brutality, and racial inequality in the United States criminal justice system. Ich hatte mir schon überlegt, ob ich Näheres zu dem Vorfall sagen sollte, wollte aber dann den eh schon langen Beitrag nicht auch noch mit den "anders gelagerten" Details ausweiten. They have. lives Aussprache. "Das Leben der anderen", obwohl es viele andere sind, "Seit Herr und Frau Müller arbeitslos sind, ist ihr Leben viel härter geworden. I'm a bit puzzled by #65, to be honest. Sie können aber jederzeit auch unangemeldet das Forum durchsuchen. They are against violence and systemic racism towards black people. As I stated in Trump-Ära XI #192, I don't want to see armed vigilantes patrolling the streets of any American city, no matter what their political leanings (left-wing militia in the case of CHOP). „Liebe Mitgliederinnen und Mitglieder“? dazu hätte man die Fenster öffnen müssen. B. was den Englisch-Deutsch-Vergleich betrifft. A Black Lives Matter flag flies near a church on Black Lives Matter Plaza in Washington, D.C. Photo by Jeremy Hogan/SOPA Images/LightRocket via Getty Images. zu 'matter' und 'zählen' Siehe auch: to matter - zählen, OK, thanks, Gibson. Dazu das AfD-nahe Flinkfeed (früher Fritzfeed) und nirgendwo sonst eine Zeile darüber, dass die Antifa stolz darauf sei, Faschisten ermordet zu haben - das schreit doch nach Überprüfung. Hold a pride parade with lions, lionesses, and their [unPlanned] cubs playing in gay abandon. "Schwarze Leben" funktioniert m.E. In this Dec. 12, 2020, file photo, MD Crawford carries a Black Lives Matter flag before a march in La Marque, Texas to protest the shooting of Joshua Feast, 22, by a La Marque police officer. BLM Definition: Black Lives Matter : a movement that campaigns against racially motivated violence and... | Bedeutung, Aussprache, Übersetzungen und Beispiele In der genannten Wortfolge Auch schwarze Leben zählen (# 26) kann ich mir beim besten Willen auch nicht im Sinne der Modalpartikel vorstellen; für mich ist das eindeutig das Adverb mit der Bedeutung 'ebenfalls, genauso': Schwarze Leben zählen ebenso (wie weiße). I love us. 's use is, according to guitarist Peter Buck, from the 1964 film. Die gängige Schreibung scheint tatsächlich " lives" zu sein; warum nicht "lifes"? Ich füge der Vollständigkeit wegen an, dass die oben zitierte Kshama Sawant Vertreterin einer linksextremen trotzkistische Splittergrupe ist (nach meinem Laienverständnis ungefähr vergleichbar mit marx21 in Deutschland). Mir gefällt die (sich durchsetzende) deutsche Übersetzung nicht gut. Für dieses Beispiel aus dem Britischen Museum scheint der Einwand aber nicht zuzutreffen. Black Lives Matter Global Network Foundation, Inc. is a global organization in the US, UK, and Canada, whose mission is to eradicate white supremacy and build local power to intervene in violence inflicted on Black communities by the state and vigilantes. Hmm. 2 guys in a stolen SUV shot up CHOP tonight, They came through and fired ~15 shots, then may be 15 minutes later, drove across Cal Anderson field and opened fire again.. and got fucking MURKED by security on the ground. Wie man lives ausspricht. Wie kann dann heute eins plus drei vier sein? In a press briefing on Monday, Seattle City Councilmember Kshama Sawant stated: “[The shooting] highlights the urgency to address the endemic violence in our society under capitalism.”, “Violence was happening on Capitol Hill and in other parts of the city long before the CHOP occupation was created by the movement and we should completely reject the false claims — claims that have no basis in statistical analysis — that the CHOP occupation and the movement was the reason for any of the violence.”. Es gibt ja auch den berühmten Filmdialog: der im Deutschen auf jeden Fall ein 'auch' braucht. To make this on-topic: My understanding is that the left-wing extremists who set up CHOP are not directly connected to BLM. Danach kamen dann die beiden Jugendlichen mit dem geklautem weißem Jeep. a) I don't think everybody is aware of all the links in all the 'political' threads (I know I'm not) and, b) as kehd referenced this thread to support his/her comments in #63, I wanted to look at it. (Betonung auf zählen). B. Fokuspartikeln: Einzig meine Lehrerin konnte nicht kommen. wie würdest du den Unterschied zwischen „safety“ und „security“ im Deutschen ausdrücken oder den Unterschied zwischen „Ich habe gestern meinen Nachbarn besucht“ und „Ich habe gestern meine Nachbarin besucht“ im Englischen? Using "counts" would sound almost trivial in comparison to my ears. Thanks, I hadn't seen that before and it is pretty funny. I would claim that vigilantism and police violence are two different sets of problems, and will have to be addressed by different measures. Erschossen trifft es nicht ganz, eher wurden sie durchsiebt. If “Schwarze Leben Zaehlen” is the preferred translation, then the English slogan should be “Black Lives Count”? Und auch für mich klingt die Variante mit auch am Ende emphatischer, wenngleich nur bei der adverbiellen Verwendung von auch. Herkunft und Funktion des Ausrufezeichens. Klicken Sie einfach auf ein Wort, um die Ergebnisse erneut angezeigt zu bekommen. It just suddenly occured to me later. In dem Zusammenhang fällt mir ein, dass aufgrund der Rassismusdebatte l'Oréal nun die Worte "Aufheller/bleichen" etc. "Black lives matter" ist eine absolute Aussage: Die Leben von dunkelhäutigen Menschen werden nicht in Relation zu denen anderer Gruppen bewertet, sondern haben eine Bedeutung, einen absoluten Wert in sich. Außer in einem deutschen Artikel bei Flinkfeed und einem englischen bei The Post Millennial kann ich deine Detailinformationen nirgendwo bestätigt finden. Teile dieser Seite funktionieren nur mit aktiviertem JavaScript. (Da gefällt mir Graces "Schwarze Leben sind bedeutsam" schon recht gut.) zu Nr. Das mit den Faschisten steht in den Kommentaren. Für ich hat 'zählen' nichts Triviales. I would claim these kind of shootings are precisely what one should expect when police is replaced by vigilantes. gibt es in dieser Angelegenheit wesentlich wichtigere und dringendere Dinge zu tun. Na ja, man könnte in dieser Formulierung die um der Kürze willen bewusst eingesetzte rhetorische Figur der Hypallage sehen, bei der sich ein Attribut (hier schwarz) grammatisch auf ein anderes Wort bezieht als inhaltlich. Bei l'Oréal ist es wohl nicht klar. If Mr. Zimmermann had actually listened to the police and just stayed put, Mr. Martin would likely still be with us today. Black Lives Matter Plaza (officially Black Lives Matter Plaza Northwest) is a two-block-long pedestrian section of 16th Street NW in Downtown Washington, D.C. ", Clouseau: "Yes, I probably will. Diese Unregelmäßigkeit habe ich nie bemerkt. This is the SUV they were driving. Protesters deploy a "Black Lives Matter" banner near the White House during a demonstration against racism and police brutality, in Washington, DC, on June 6, 2020. Nein; ich verwende 'auch' hier wie in 'Das hättest du auch gleich sagen können', also nicht in der Bedeutung 'zusätzlich' (oder 'as well'). - Den Plural gibt es aber sehr wohl. Ich denke, es wird nicht übersetzt. Black Lives Matter (BLM) is a decentralized political and social movement protesting against incidents of police brutality and all racially motivated violence against black people. Ich guck mal eben ... nein, nicht auf der Liste. im Deutschen nicht -- siehe #9. Und bescheuerterweise wird das tatsächlich so geschrieben! Man könnte vielleicht sagen 'Auch schwarze Leben zählen', das hätte aber wieder einen anderen Ton. (Es steht in diesem Faden ja oft genug). Aber es ist idiomatisch und kann in anderen Situationen gut passen.). Ich finde schon, dass es auch mit BLM zu tun hat. Ich empfinde das 'auch' eigentlich als emphatischer, wenn es hinten steht, also genau andersherum, als du schreibst. Auf einem Video sieht man aber, daß die Scheiben zerspilittert sind. Seit Herr und Frau Müller arbeitslos sind, ist ihr Leben viel härter geworden. Sowohl die Registrierung als auch die Nutzung des Trainers sind kostenlos. "gänzlich daneben", but feel that something is missing. I am not a huge fan of BLM, two of whose three founders (Garza, Cullors) are self-proclaimed Marxists. (Desdemona; Othello 4.2.72), "Schwarze Leben" funktioniert m.E. (Reeva, nicht übertreiben mit dem [KKM], s. Nr. https://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen... #37: Ich glaube, Gibson meint, dass ja nicht die Leben schwarz sind, sondern die Menschen, die sie leben. Nach der #60 habe ich nach Informationen zu dem Vorfall (den es ja gab) gesucht, um zu erfahren, ob und was er tatsächlich mit "Faschismus" und "Antifa" zu tun hat, und fand bei besagtem Flinkfeed "Antifa erschießt Schwarzen und feiert es als Sieg über Faschismus", "Antifa praises shooting of two black teens as victory against fascism" bei The Millenial Post. Dann wäre der Siegeszug der maschinellen Übersetzer ja gar nicht mehr aufzuhalten, wenn es das für diesen (und ähnlich gelagerte) Fälle gäbe. A Black Lives Matter activist exposed the role two local police officers played in the Capitol insurrection. Black Lives Matter is proud to be in solidarity with the countless workers in Bessemer and throughout the entire country who are fighting to unionize their workplaces… auf Englisch ausspricht. Die Dozent*innen unter euch können das ja mal als Thema vergeben und die wichtigsten Ergebnisse hier verlinken. I find it despicable how other groups glom on to BLM and use justified protests to further their own agendas, often by violent means. Bei reddit ist der Artikel von Andy NGO. And I have no idea who Don Alphonso is (the name suggests a columnist, not a news reporter), and what deeper insights into US news he has. Johnson & Johnson will zwar laut Spiegel zwei Hautaufheller vom Markt nehmen, doch Unilever will seiner aufhellenden Hautcreme lediglich einen neuen Namen geben. Der Duden (5a/d) deckt die Bedeutungen Bedeutung haben, wert/wichtig sein voll ab. – Personenbezeichnungen mit festem Genus, „Zum Hirschen“ – Starke und schwache Deklinationsformen. Ich glaube, ihr seht 'zählen' zu eng. Was ist eigentlich so toll daran, Menschen zu erschießen? In allen drei (vor allem bei den beiden ersten) Fällen klingt für mich der Plural besser als der Singular, aber ich weiß nicht warum. Dazu passt dieser wunderbare Artikel, den pelican island schon mal verlinkt hat: Gracias. Die beiden wurden erschossen, als sie in Seattle um das CHOP mit einem Jeep herumgefahren sind. Latest information I had as of last night was one dead, one in critical condition, shot by vigilantes, crime scene tampered with. Davon abgesehen ärgert es mich, dass ich keine Erklärungen oder Regeln dafür finde, wann man im Deutschen den Plural für Leben benutzt und wann nicht. 26 Weshalb auch hier ein Modalpartikel sein soll, leuchtet mir nicht ein. Angeblich irgendwas mit torches and pitchforks. Die Fenstergröße wurde verändert. From what I read yesterday, the shoot-up was a result of mistaken identify, as mentioned in #73. Protesters have gathered in major cities across Australia demanding justice over minority deaths in police custody in solidarity with the Black Lives Matter movement. I am not sure the police will be able to solve this case successfully. vs. Sie haben doch geraucht! (Da gefällt mir Graces "Schwarze Leben sind bedeutsam" schon recht gut.). Ich fänd eine negierte Form mit "nicht gleichgültig/belanglos" auch inhaltlich zutreffend, doch ein kurzer und knapper Slogan muss auch kurz und knapp bleiben. Komisch, gestern war zwei plus zwei vier. Andere Beispiele für Hypallagen sind: What ignorant sin have I committed? Es wurde aber sofort geschossen. Weitere Informationen ansehen. Also waren sie zu. Erfahren Sie mehr. [/Korinthenkackermodus]. Aussprache von Black lives matter. Our lives matter.”), Ich würde allerdings auch da 'Unser Leben [zählt]" übersetzen, nicht "Unsere Leben". I am not trying to set standards. A slogan chanted by tens of thousands around the world, Black Lives Matter has sparked a hashtag, a network of grass-roots organisations, and a moral collective of activists.